Pantyhose و tights هر دو معنای «جوراب شلواری» میدهند (فرهنگ معاصر هزاره). اگر به آن لینکی که از ویکیپدیا گذاشته بودم و جملۀ اولش را نقل کرده بودم دقت میکردید، متوجه میشدید که در آمریکا عموما به آن pantyhose میگویند و در بریتانیا tights.
clearance هم یکی از معناهایش خالی کردن موجودی انبار است و با ترکیب hosiery، معنایش همان میشود که آقای صادقی نوشتهاند.
فرهنگ معاصر هزاره/ انگلیسی ــ فارسی/ دو جلد در یک جلد/ علیمحمد حقشناس، حسین سامعی، نرگس انتخابی/ انتشارات فرهنگ معاصر http://www.farhangmoaser.com
۶۶۹۵۲۶۳۲
اینکه نرمافزار هم دارد یا نه، اطلاع ندارم. ولی در زمینۀ فرهنگهای انگلیسی به فارسی، فرهنگ خوبی است.
Mehdizadeh نوشته شده:فرق بین جوراب شلوارى و شلوار جورابى چیه ؟؟؟
این Hosiery clearance رو از هر کی پرسیدم بلد نبود - واقعا کارتون درسته
ممنون از محبت شما
شلوار جورابی قسمت مچ پا به پایین را ندارد در حالیکه جوراب شلواری کامل است. در واقع شلواری است که از نظر فرم و جنس شبیه جوراب است. این کلمات البته قاعدتا معادل های فرهنگستانی نیستند اما در بازار برای اشاره به این دو نوع پوشش به کار می رود و به نظرم کاربرد بی ربطی هم نیست.
دمت گرم آقای صادقی عزیز
خیلی قشنگ و با حوصله جواب دادید
ولی اینطور که من فهمیدم تنها تفاوتشون توی ضخامته
ضخیم تر = tights
نازک تر = pantyhose
با تشکر فراوان
آخرین ویرایش توسط Mehdizadeh در 15 اکتبر 2012, 23:41، در مجموع 1 بار ویرایش شده است.
tights
1.
a skin-tight, one-piece garment for the lower part of the body and the legs, now often made of stretch fabric, originally worn by dancers, acrobats, gymnasts, etc., and later made for general wear for adults and children.
2.
a leotard with legs and, sometimes, feet.
اگر بعد از possession کلمه ای مثل grass یارcoke باشه (یا اشاره ش به اینها باشه)، یعنی «به جرم داشتن این مواد توسط برادران نیروی انتظامی دستگیر و به ندامتگاه منتقل شدم».