توصیفی که برای ایرماگ در بالای صفحات آمده، این جمله است:
انجمنی برای کاربران ایرانی علاقهمند به مک
که توضیح درست و بجایی است. اما بهنظرم میتوان با کمی دستکاری، این جمله را زیباتر و گویاتر هم کرد.
در گام نخست، میتوانیم «علاقهمند به مک» را به «دوستدار مک» تبدیل کنیم که هم فارسیتر است و هم کوتاهتر و هم خوشآهنگتر:
انجمنی برای کابران ایرانی دوستدار مکاما در گام بعدی، میتوانیم «دوستدار مک» را هم کوتاهتر کنیم و قابلیت بالای زبان فارسی برای ساخت واژههای ترکیبی با استفاده از پسوند، و همچنین قابلیت خوب واژۀ کوتاه و خوشآهنگ «مک» برای ترکیب با پسوندها، را به کار بگیریم و واژۀ «مکدوست» را بسازیم:
انجمنی برای مکدوستان ایرانیاما حالا چرا فقط مکدوست؟ در نام لاتین، ما واژۀ Mac User را داریم که میشود «کاربر مک». حالا میتوانیم از همان قابلیتهای پیشگفته استفاده کنیم و واژۀ جالب «مککار» را بسازیم؛ و این واژه را هم به عنوان توضیحی سایت اضافه کنیم:
انجمنی برای مککاران و مکدوستان ایرانینظر شما چیست؟
پینوشت:
میتوانیم درباره این واژهها و واژههای دیگر با هم صحبت کنیم و حتی بهترینها را به فرهنگستان هم پیشنهاد بدهیم. بهنظرم اصلا خوب است یک تاپیک در مورد واژهها و معادلهای فارسی هم ایجاد کنیم و در آنجا تلاش کنیم ادبیات فارسی مک را بسازیم و یکدست کنیم. با اقبال روزافزون به محصولات اپل در ایران و نیازی که به مطالب، مقالات و کتابهای فارسی در این زمینه هست، این کار میتواند بسیار ارزشمند باشد و در عین حال جایگاه ایرماگ را از این هم که هست بالاتر ببرد.