انجمن ویکی قلم‌های فارسی
ورود / عضویت

استیو جابز — Steve Jobs

بخش موضوعات متفرقه

Re: استیو جابز

پستتوسط cyra » 10 نوامبر 2011, 23:03

على خان
دست شما و دوستاتون درد نكنه. اميدوارم يه روزى دانشمند رو توى Newsstand بخونيم. و البته اميدوارم تا ما زنده ايم اين اتفاق بيافته ;-)
Mac Pro (mid 2009), 12 GB RAM, OS X 10.8.5, Avid Media Composer 8.3.1
iPhone 5s 32GB, iOS 9.1
iPad 2 64GB 3G, iOS 9.1
نماد کاربر
cyra
 
پست‌ها : 313
تاریخ عضویت: 25 آوریل 2010, 12:01

Re: استیو جابز

پستتوسط Pooria Azimi » 11 نوامبر 2011, 01:19

cyra نوشته است:[نمایش]
على خان
دست شما و دوستاتون درد نكنه. اميدوارم يه روزى دانشمند رو توى Newsstand بخونيم. و البته اميدوارم تا ما زنده ايم اين اتفاق بيافته ;-)


//
نماد کاربر
Pooria Azimi
Site Admin
 
پست‌ها : 3332
تاریخ عضویت: 23 اوت 2008, 14:32
محل سکونت: Santa Barbara, CA

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 16 نوامبر 2011, 16:54

در لینک زیر، می‌توانید گزیده‌ای از شماره آذرماه ۱۳۹۰ مجله دانشمند را، که حاوی سرمقاله و مقالۀ ورودیِ پروندۀ ویژۀ جابز است، دانلود کنید. نوع فایل PDF و حجم آن ۸ مگابایت است. اگر، به خواندن نسخۀ کامل این شماره علاقه‌مندید، می‌توانید آن را از کیوسک‌های روزنامه‌فروشی بخرید. ضمنا می‌توانید این فایل را با دوستانتان به اشتراک بگذارید.

http://www.4shared.com/document/dbKlxiH ... AMPLE.html
پیوست‌ها
photo1.jpg
photo1-1.jpg
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط Pooria Azimi » 25 نوامبر 2011, 01:00

کسانی که زندگی‌نامهٔ جابز رو خونده‌ن (یا مثل من آدیوبوکش رو گوش داده‌ن!)، احتمالاً مثل من و خیلی‌های دیگه (که قبلاً کتاب‌های بهتر و معتبرتری در مورد جابز خونده بودیم)، از گزارش اشتباه و فاجعه‌بار بسیاری از اتفاقات، روند نامناسب، گذشتن از روی نکات جالب و تمرکز بر روی مسائل بی‌اهمیت، در نظر نگرفتن این‌که جابز موقع نگارش زندگی‌نامه زنده بوده و آیزاکسون می‌تونسته به‌جای تخیل‌پروری، از جابز در مورد مسائل سؤال کنه(!)، و صدها مورد آزاردهندهٔ دیگه اعصابشون خرد شده. اگر شما هم جزو این دسته هستید و از کتاب «استیو جابز؛ اثر والتر آیزاکسون» اصلاً و ابداً خوشتون نیومده، پیشنهاد می‌کنم Hypercritical هفتهٔ قبل و این هفته رو گوش بدید تا کمی اعصاب‌خردی‌تون از بین بره :-) جان سیراکوزای بزرگ(!) بسیار خوب مشکلاتی که این کتاب داره رو توضیح می‌ده...
متأسفانه این کتاب زندگی‌نامه رو واقعاً با عجله بیرون دادن، به‌خاطر این که با جوی که بعد از مرگ جابز به‌وجود اومد بتونن فروش بیشتری بکنن. به‌همین خاطر، انگار اصلاً فرصت نکردن که اشتباهات زیاد و فاحشی که در متنش وجود داره رو درست بکنن.


جان سیراکوزا خیلی خوب صحبت می‌کنه، و دن بنجامین هم که مثل همیشه یه مجری بسیار عالیه. از گوش دادن به این پادکست (و بقیهٔ پادکست‌های 5by5، به‌خصوص The Talk Show که گروبر و بنجامین اجراش می‌کنن) پشیمون نمی‌شید.

http://5by5.tv/hypercritical/42 - از دقیقهٔ ۸ به بعد
http://5by5.tv/hypercritical/43
(می‌تونید از طریق آی‌تیونز هم پادکستش رو دانلود کنید. در ایران هم فیلتر نیست!)
نماد کاربر
Pooria Azimi
Site Admin
 
پست‌ها : 3332
تاریخ عضویت: 23 اوت 2008, 14:32
محل سکونت: Santa Barbara, CA

Re: استیو جابز

پستتوسط AmirArsalaan » 09 دسامبر 2011, 03:36

تصویر
نماد کاربر
AmirArsalaan
 
پست‌ها : 183
تاریخ عضویت: 15 ژانویه 2010, 17:29

Re: استیو جابز

پستتوسط Ilia » 15 دسامبر 2011, 07:33

ماوقع داستان تولید سری تبلیغات Think Differnt معروف اپل از زبان یکی از تولیدکنندگان آن که برای اصلاح چگونگی آن در کتاب بیوگرافی جابز بیان شده است:
http://www.appleinsider.com/articles/11 ... paign.html

از قرار جابز اول با ساخت آن مخالفت کرده و گفته که عده‌ای فکر میکنند که او خود بزرگ بینی دارد و این تبلیغات آن باور را بدتر میکند اما بعد نظرش را عوض کرده و در ساختش‌کمک کرده.

تصویر
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6176
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

Re: استیو جابز

پستتوسط Pooria Azimi » 26 دسامبر 2011, 04:20

نماد کاربر
Pooria Azimi
Site Admin
 
پست‌ها : 3332
تاریخ عضویت: 23 اوت 2008, 14:32
محل سکونت: Santa Barbara, CA

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 08 فوریه 2012, 00:54

سایت نارنجی ترجمه کتاب استیو جابز نوشتۀ والتر ایزاکسون را به صورت الکترونیکی و رایگان منتشر کرده است. امکان پرداخت وجه در صورت تمایل نیز وجود دارد. (من این ترجمه را نخوانده ام و نمیدانم چه کیفیتی دارد. ولی کاری که انجام شده در هر حال ارزشمند است.)

تکمیل: مقدمه و بخشهایی از کتاب را نگاه کردم. به نظر ترجمه جاندار و خوب و روانی می‌آید.

http://www.narenji.ir/3979
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط Nyaiesh » 08 فوریه 2012, 01:31

از مؤلف اجازه گرفتند؟
خدایا کیهان و زمین و نوترون در طواف و ما در خواب
نماد کاربر
Nyaiesh
 
پست‌ها : 357
تاریخ عضویت: 09 نوامبر 2009, 15:38

Re: استیو جابز

پستتوسط Ilia » 08 فوریه 2012, 01:50

دست مترجمش درد نکنه. اما آدم با خوندن کامنت‌های نارنجی غمش میگیره.

من کتاب رو درست تا وسطش روی آیفونم در راه اتوبوس خونده‌ام. مطمئنا هر کسی برداشت خودش رو ازش میکنه. من هم اشکالاتی بهش دارم، اما روی هم رفته فکر میکنم که کتاب خوبیست و به خوندنش می‌ارزه.
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6176
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 08 فوریه 2012, 02:04

Ilia نوشته است:[نمایش]
اما آدم با خوندن کامنت‌های نارنجی غمش میگیره.


دقیقا! :-(

(نارنجی به نظرم سایت خوبیه، اما بس که کامنتهایی که توش میذارن حال آدم رو بد میکنه، اصلا دوست ندارم سراغ این سایت برم و «حس» بدی نسبت بهش پیدا کردم. انگار که برخلاف رنگش، در توده ای ابرمانند به رنگ سیاه پیچیده شده...)
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 08 فوریه 2012, 16:52

در یک همزمانیِ جالب، امروز نسخۀ چاپی ترجمۀ فارسی کتاب «استیو جابز» هم به دستم رسید! چند وقت پیش، در سمیناری، یکی از شرکت‌کنندگان گفت که در انتشاراتی‌شان دارند روی ترجمۀ این کتاب کار می‌کنند؛ و گفت که پس از انتشار، نسخه‌ای را برایم خواهد فرستاد. عکس این کتاب را در زیر می‌توانید ببینید.

photo-3.JPG


مترجم کتاب «مهندس مهدی ابراهیمی»، ویراستار «علی رمضانی» و ناشرش «انتشارات صانعی» است. کتاب با جلد شومیز (paperback) در ۴۵۸ صفحه، به‌قیمت ۱۰۵۰۰ تومان منتشر شده. یک سی‌دی هم همراه کتاب است که فایل‌های pdf و epub نسخۀ اصلی در آن قرار دارد!

من هنوز کتاب اصلی را که از آی‌بوکز خریده‌ام، نخوانده‌ام. اما مقایسۀ خیلی مختصری بین مقدمۀ کتاب اصلی با ترجمۀ آن در این کتاب و کتاب نارنجی انجام دادم. قبل از آن، باید بگویم که در هیچ‌کدام از دو نسخۀ ترجمه، این جملۀ مهم که در صفحات آغازین کتاب به چشم می‌خورد، وجود ندارد:

IMG_0849.jpg


در کتاب اصلی، این عبارات را در بالای مقدمه می‌خوانیم:

INTRODUCTION
How This Book Came to Be

در کتاب نارنجی می‌خوانیم:

مقدمه‌ی نویسنده
این کتاب چگونه پدید آمد

و در کتاب صانعی فقط می‌خوانیم:

مقدمه

جایی در متن مقدمه، می‌خوانیم:

I didn't yet know that taking a long walk was his preferred way to have a serious conversation.

در کتاب نارنجی می‌خوانیم:

آن موقع نمی‌دانستم که رفتن به یک پیاده‌روی طولانی روش مورد علاقه‌اش برای انجام یک گفتگوی جدی است.

و در کتاب صانعی:

هنوز نمی‌دانستم که قدم زدن روش مورد علاقه او برای انجام گفتگویی جدی است.

در کتاب صانعی، صفت «طولانی» برای قدم زدن از قلم افتاده است. در عین حال، اگر در کتاب نارنجی «یک گفتگوی» تبدیل به «گفتگویی» می‌شد، با توجه به «یک پیاده‌روی طولانی»، جمله می‌توانست روان‌تر شود و دو تا «یک» تکرار نشود. (البته این مورد دوم خیلی سلیقه‌ای است.)

جای دیگری می‌خوانیم:

...to have lunch with Time's editors...

که عبارت Time's editors در هر دو کتاب «سردبیران تایم» ترجمه شده. عبارت درست «دبیران تایم» است. هر مجله یا روزنامه، یک «سردبیر» یا editor-in-chif دارد و هر شخص دیگری که در یکی از دیگر نقش‌های editor-ی کار می‌کند، «دبیر» است. مثلا در روزنامه‌های ایران «دبیر سرویس» را داریم، یا مثلا در بعضی مجله‌ها «دبیر تحریریه». یک مجله یا روزنامه چند تا «سردبیر» ندارد و «سردبیران تایم» عبارت نادرستی است.

در جای دیگر می‌خوانیم:

...the beam of his charm would suddenly refocus on me...

در کتاب نارنجی:

...ناگهان شاخک‌های افسونگری‌اش رويم قفل می‌شد...

و در کتاب صانعی:

...ناگهان پرتوی لطفش بر من می‌تابید...

beam را من به‌معنای «شاخک» نیافتم. از طرفی، charm هم معنای «لطف» را نمی‌دهد و همان «افسونگری» بهترین معادل است. فکر می‌کنم ترجمۀ دقیق‌تر، چنین چیزی بتواند باشد: «...ناگهان دوباره پرتو افسونگری‌اش به سوی من می‌آمد...» یا «...ناگهان دوباره پرتو افسونگری‌اش بر من متمرکز می‌شد...» (چون فکر کنم مخصوصا «افسونگری» می‌تواند چیزی مثل پرتو و اشعه‌ای تابیده از چشمان یا دستان باشد؛ و ترکیب «شاخک‌های افسونگری» برابر خوبی نمی‌تواند باشد. ضمنا، refocus پیش‌وند re را به‌معنای «دوباره انجام دادن کاری» دارد که در هر دو ترجمه، این بخش از قلم افتاده است.)

در جایی دیگر، از «الن تورینگ» نام برده شده، و در متن نوشته شده که یک دانشمند بریتانیایی بود و با گاز زدن سیبی آغشته به سیانور خودکشی کرد. در کتاب نارنجی، این توضیحات در پی‌نوشت به‌عنوان «توضیح مترجم» آمده است.

در جای دیگری می‌خوانیم:

His persistence baffled me.

در کتاب نارنجی:

اصرارش مرا ناراحت کرد.

و در کتاب صانعی:

سماجت او مرا متعجب می‌کرد.

baffle معنای گیج کردن، پریشان کردن، درگیر کردن ذهن و... را می‌دهد و «متعجب کردن» را نمی‌توان از آن برداشت کرد. ضمنا، فعل استفاده‌شده حالت استمراری ندارد و بنابراین «می‌کرد» نادرست است. و ضمنا، با توجه به بافت متن، «اصرار» به‌نظر بهتر از «سماجت» است. ترجمۀ نارنجی در اینجا روان‌تر و بهتر است.

---

این مواردی که نوشتم، خیلی مختصر و گزینش‌های خیلی اتفاقی بود و تقریبا مته به خشخاش گذاشتن. نقد یک ترجمه خیلی وقت‌ها راحت‌تر از ترجمۀ چنین کتاب مفصلی است. من برمبنای مرور خیلی مختصری که روی هر دو ترجمه انجام دادم، فکر می‌کنم هر دو متن‌های خوبی هستند و برای کسانی که به متن اصلی دسترسی ندارند یا انگلیسی خواندن برایشان سخت است، هر دو کتاب گزینه‌های خوبی است. حتی کسانی که آشنایی متوسط با انگلیسی داشته باشند، شاید بتوانند آن قسمت‌هایی از متن اصلی را که درست متوجه نمی‌شوند، با مراجعه به این ترجمه‌ها درک کنند و نوعی تمرین زبان هم برایشان باشد (و اگر موضوع زندگی جابز را دوست داشته باشند، اتفاقا تمرین شیرینی برایشان خواهد بود).

من هنوز کتاب اصلی را نخوانده‌ام. اگر از آن خوشم بیاید، شاید روزی خودم هم ترجمه‌ای از این کتاب را بیرون بدهم :-) در ایران، چون عضو معاهدۀ کپی‌رایت جهانی نیست، هر کسی می‌تواند به‌میل خودش هر کتابی را ترجمه کند. حتی اگر کسی برای ترجمۀ کتاب، از نویسنده و ناشر اصلی اجازۀ رسمی گرفته باشد، باز هم افراد دیگر می‌توانند ترجمه‌های خودشان را منتشر کنند! (البته، این روزها تعدادی از مترجمان یا ناشران، بیشتر از روی تعهد اخلاقی، به نویسنده خبر می‌دهند و از او اجازه می‌گیرند.)

---

این عکس را هم چند هفته پیش گرفته بودم؛ ترجمۀ کتابی دیگر که با طرح جلد «استیو جابزِ» ایزاکسون منتشر شده است!

IMG_1345.jpg


گول این شارلاتان‌بازی‌ها را نخورید! تا جایی که من می‌دانم، تنها ترجمه‌های منتشرشده از «استیو جابز» اثر «والتر ایزاکسون»، تا این لحظه فقط نسخۀ الکترونیک سایت نارنجی، و نسخۀ چاپی انتشارات صانعی است.
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 08 فوریه 2012, 18:49

یک مقایسۀ کمی بیشتر بین این ترجمه‌ها و متن اصلی:

متن اصلی:
...and of growing up in a valley that was just learning how to turn silicon into gold.

کتاب نارنجی:
...سپس با بالیدن در یک دره ادامه یافت، دره‌ای که در آن یاد گرفت چطور سیلیکان را به طلا تبدیل کند.

کتاب صانعی:
...و بزرگ شدن در دره‌ای آغاز می‌شود که تازه داشت می‌آموخت چطور سیلیکون را به طلا مبدل کند.

متن اصلی، «آموختن تبدیل سیلیکون به طلا» را به «دره» نسبت داده نه جابز؛ بنابراین ترجمۀ نارنجی نادرست است.

متن اصلی:
Paul Reinhold Jobs had been raised on a dairy farm in...

کتاب نارنجی:
پاول رينهولد جابز، در يك مزرعه‌ی دامداری در...

کتاب صانعی:
پل رینهولد جابز در یک کارخانه لبنیات در...

«کارخانۀ لبنیات» آشکارا نادرست است و «مزرعۀ دامداری» یا «مزرعۀ دامپروری» درست است. «رینهولد» هم بهتر است «رینلد» نوشته شود؛ چون h تلفظ نمی‌شود.

متن اصلی:
Even though his father was an alcoholic and sometimes abusive, Paul ended up with a gentle and calm disposition under his leathery exterior.

کتاب نارنجی:
گرچه پدرش الکلی -و گاهی بدزبان- بود اما پاول تا پایان عمرش متین و آرام باقی ماند.

کتاب صانعی:
با اینکه پدر پل مردی الکلی و گاهی اوقات خشن بود، پل سرانجام با ظاهر مناسب خود به مردی ملایم و آرام تبدیل شد.

abusive در «فرهنگ معاصر هزاره» این معادل‌ها را دارد: [شخص] بدزبان، فحّاش، بددهن؛ [سخن] توهین‌آمیز. بنابراین معادل «خشن» کتاب صانعی نادرست است. اما leathery exterior را نارنجی اصلا ترجمه نکرده و در صانعی دقیق و درست ترجمه نشده. leathry باز طبق همان فرهنگ، این معادل‌ها را دارد: چرم‌مانند، مثل چرم، چغر، سفت. بنابراین بخش دوم جمله می‌تواند این‌طور ترجمه شود: «پل در زیر ظاهر سفت‌وسختش، خلق‌وخویی مهربان و آرام یافت.» (مهربان را -که طبق فرهنگ هزاره، علاوه بر ملایم، آرام، و باوقار جزو معادل‌های این واژه است- برای این در برابر gentle می‌گذارم که calm هم معنی آرام و معتدل و ملایم را می‌دهد؛ بنابراین gentle می‌تواند بیشتر به خوی مهربانانۀ او اشاره داشته باشد.) ضمنا، end up را نارنجی «تا پایان عمرش ... ماند» ترجمه کرده؛ در حالی‌که این فعل دوکلمه‌ای، چنین معنایی ندارد و «سرانجام به‌صورت ... درآمدن» معنا می‌دهد.

متن اصلی:
After dropping out of high school, he wandered through the Midwest picking up work as a mechanic ...

کتاب نارنجی:
پس از ترک دبیرستان، در غرب عاطل و باطل بود تا اینکه به عنوان مکانیک مشغول به کار شد...

کتاب صانعی:
وی پس از ترک تحصیل در دوره دبیرستان، مدتی در شرکت حمل و نقل میدوست به عنوان مکانیک کار کرد...

drop out معنای ترک تحصیل می‌دهد و بنابراین ترجمۀ نارنجی در اینجا نارساست. اما، اوه خدای من! این «شرکت حمل و نقل میدوست» در ترجمۀ صانعی از کجا آمده؟! Midwest چنین معنایی دارد (نقل از دیکشنری Mac OS):
the region of northern states of the US from Ohio west to the Rocky Mountains. Formerly called Far West.
پس «غرب» معادل مناسبی است که نارنجی به‌کار برده. اما، برگردان درست و دقیق این جمله را در هیچ کدام از این دو ترجمه نمی‌توان یافت. ترجمۀ درست می‌تواند چنین چیزی باشد: «پس از ترک تحصیل در دبیرستان، در غرب می‌چرخید و مکانیکی می‌کرد.» یا: «...در غرب پرسه می‌زد و به کار مکانیکی مشغول بود.»

...و فکر کنم این داستان همچنان ادامه داشته باشد :-)
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط AliGhz » 08 فوریه 2012, 19:55

خب، کمی نگاه می‌اندازیم به زیرفصل The Blue Box از فصل دوم کتاب.

متن اصلی:
...when Wozniak read an article in Esquire that his mother had left for him on the kitchen table.

کتاب نارنجی:
...آن روز يكشنبه، وازنياک در مجله‌ی اسكواير كه مادرش روی ميز آشپزخانه گذاشته بود مطلبی را خواند.

کتاب صانعی:
...این مجله را مادرش روی میز آشپزخانه برای او گذاشته بود.

مشخص است که در ترجمۀ نارنجی، for him از قلم افتاده است.

متن اصلی:
He knew that Jobs, then beginning his senior year, was one of the few people who would share his excitement.

کتاب نارنجی:
او به خوبی می‌دانست كه جابز محصل مقطع دوازدهم، تنها شريكش در اين هيجان بزرگ خواهد بود.

کتاب صانعی:
او می‌دانست که جابز، که در آن زمان در آغاز سال پایانی دبیرستان خود بود، یکی از معدود افرادی بود که مانند او از خواندن این مقاله هیجان‌زده می‌شد.

نارنجی، one of the few people را «تنها شریکش» ترجمه کرده؛ که نادرست است.

متن اصلی:
...he discovered that the sound emitted by the toy whistle that came with the breakfast cereal was the...

کتاب نارنجی:
او کشف کرده بود که صدای ضربه به قوطی صبحانه‌ی حاضری...

کتاب صانعی:
...فهمیده بود که فرکانس صدای سوت اسباب‌بازی که همراه با جعبه غلات صبحانه عرضه می‌شود...

ترجمۀ نارنجی آشکارا نادرست است. معلوم نیست «صدای ضربه به قوطی» از کجای کلمات متن اصلی برداشت شده است!

متن اصلی:
...could be found in an issue of the Bell System Technical Journal...

کتاب نارنجی:
...می‌توان در یکی از سرفصل‌های مجله‌ی نظام فنی زنگ‌ها پیدا کرد...

کتاب صانعی:
...در یک شماره از مجله فنی بل سیستم چاپ شده‌اند...

مترجم نارنجی در اینجا هم آشکارا راه به خطا برده. نوشتن نام این مجله به‌شکل ایتالیک، نشان می‌دهد که باید یک اسم خاص باشد. ضمنا فرد آشنا به الکترونیک، باید حدس بزند که این Bell مربوط به الکساندر گراهام بل و شرکت‌ها و آزمایشگاه‌های ثبت‌شده به نام اوست؛ نه کلمۀ bell به‌معنای زنگ! تازه، برای اطمینان بهتر است این نام ایتالیک را در گوگل جست‌وجو کند، آن وقت مثلا به این سایت: http://www.alcatel-lucent.com/bstj یا این صفحۀ ویکی‌پدیا: http://en.wikipedia.org/wiki/Bell_System خواهد رسید و درمی‌باید که باید این نام را «بل سیستم» ترجمه کند نه «نظام زنگ‌ها» :-) مثل این‌که کسی نام شرکت «اپل» را «سیب» ترجمه کند!
 Think Different.
نماد کاربر
AliGhz
Site Admin
 
پست‌ها : 2144
تاریخ عضویت: 14 نوامبر 2009, 16:55
محل سکونت: تهران

Re: استیو جابز

پستتوسط Mehdi.y » 08 فوریه 2012, 20:07

ممنون علی جان
یادمه در موقع انتشار یکی از دوستان گفتند بهتر است شما ترجمه‌اش بکنی که با این اطلاعاتی و تسلطی که شما دارید حرف بجایی هم بود، حیف کاشکی وقت داشتید :?:
Mehdi.y
 
پست‌ها : 557
تاریخ عضویت: 24 اکتبر 2010, 20:41

قبلیبعدی


بازگشت به متفرقه


کاربران حاضر در این انجمن: بدون کاربران آنلاین و 26 مهمان