انجمن ویکی قلم‌های فارسی
ورود / عضویت

لغت - فرهنگ - نامه

بخش موضوعات متفرقه

لغت - فرهنگ - نامه

پستتوسط GK » 30 سپتامبر 2008, 17:57

با سلام به همه
امروز یکی از کاربران عزیز برایم یک پیام خصوصی داد که وافعا منقلبم کرد، پس به این خاطر، و :
برای این که برخی از دوستان عزیز مقیم خارج، سواد فرنگی خود را به رخ دوستان داخل کشور نکشند
برای این که برخی از دوستان داخل کشور ، مدام دغدغه‌ی « ما نیز فرنگی بلدیم» را نداشته باشند
برای این که برخی از سایت‌های دیگر ما را به «کلاغ‌های کبک مسلک ناموفق فرنگی» متهم نکنند
برای این که حفظ زبان و فرهنگ ما وظیفه‌ی تک تک ما.... بگذریم
فقط برای شوخی، برای تفرج و تمرین، پیشنهاد می‌کنم که دوستان در این پست مترادف لغات و اصطلاحات خارجی را به فارسی نوشته و به مرور تکمیل کنند :
خدا را چه دیدی ! شاید روزی فرهنگستان زبان فارسی از ما سپاسگزار شد !!!!!!!!!:lol:

این هم یکی دو نمونه برای شروع، با سواد اندک من :
هاردور = سخت افزار
سافت ور = نرم افزار
اینستال = نصب
برازور با براسور = مرورگر
روز و روزگارتان ‌خوش
ق.خ
iMac Intel 2.66GHz, Osx 10.7.3
GK
مدیر بازنشسته
 
پست‌ها : 954
تاریخ عضویت: 27 آوریل 2006, 14:55
محل سکونت: فرانسه

پاسخ: لغت - فرهنگ - نامه

پستتوسط iSam » 30 سپتامبر 2008, 18:11

نت ورک : شبکه
سی پی یو : پردازنده
او اس : سیستم عامل
.
.
.
ایرماگ : انجمن کاربری ایرانی مکینتاش
:lol:
 Mac Studio
 iPhone 12 Pro Max
 Apple Watch
 iPad Air
 Apple TV
 AirTag
 Think Different
نماد کاربر
iSam
 
پست‌ها : 1998
تاریخ عضویت: 09 ژوئن 2006, 00:51
محل سکونت: Austria

پاسخ: لغت - فرهنگ - نامه

پستتوسط Behnam » 01 اکتبر 2008, 02:30

highlight (بخصوص اگر خاکستری باشد) : شبرنگ
drive-driver راننده (این یکی کمی زور دارد!)
برای link هم چیزی دیده بودم که الاًن یادم نیست. تارک، تاربند یا چیزی از این دست.
اما این همانطور که گفتی برای شوخی و تفرج و تمرین است. برای این که کار درست را بکنیم اگر به نظرمان درست می‌آید. و الّا اینکه مبادا دیگران دربارهٔ ما چه فکر می‌کنند به بند تنبان بنده!
نماد کاربر
Behnam
 
پست‌ها : 3534
تاریخ عضویت: 27 مه 2004, 04:44
محل سکونت: کانادا

پاسخ: لغت - فرهنگ - نامه

پستتوسط Ilia » 01 اکتبر 2008, 03:15

قلی جان، با درود بر شما،

ایده شما بسیار فکر خوبیست، اما کاشکی اون مقدمه رو اولش نمینوشتی. من فکر نمیکنم که کسی اینجا بخواد که سواد فرنگیش رو به رخ یکی دیگه بکشه یا بقیه فرضیات.

حالا من که خودم رو میزنم به کوچه علی‌چپ که مثلا منظورت با من نبوده. (هر چند که هنوز ایلیا بازی یادم نرفته!) :-)

بد هم نیست که بعضی وقتها اینقدر همه چی رو منفی نبینیم. ما همه به یک اندازه ایرانی هستیم. اگر نبودیم که اینجا نبودیم. اینجا هم بیشتر یک سایت تکنیکیه نه یک سایت ادبی.

البته من باز هم از این فکر شما حمایت میکنم.
نماد کاربر
Ilia
Site Admin
 
پست‌ها : 6175
تاریخ عضویت: 25 سپتامبر 2006, 01:01
محل سکونت: کانادا

پاسخ: لغت - فرهنگ - نامه

پستتوسط R_Behnood » 01 اکتبر 2008, 06:23

اینگه دیگران چطور فکر میکنند را اگر بنا باشد در نظر بگیرید فکر کنم هیچ کاری درست انجام نشود. حکایت همان پدر و پسر و الاغ بینواست که هرجا میرسیدند مردم غر میزدند کی سواره برود کی پیاده!

اما در مورد جایگزین فارسی من اصلا متوجه نمیشود که چرا این موضوع اینقدر برای بعضی مهم است؟ خود انگلیسی زبانها اینطور نیستند! از هر جایی هر لغتی بدردشان بخورد بر میدارند و استفاده میکنند. هر اسمی را ورمیدارند فعلش میکنند و استفاده میکنند آب از آب تمان نمیخورد.

موضوع این است که بواقع زبان فارسی در لغت سازی عقیم شده (یا عقیمش مردیم!) با این محدودیتهایی که برایش درست کردند.
مثلا چطور این فرنگی ها خیلی راحت گوگل را بعنوان فعل استفاده میکنند؟ (گوگلیدن) آیا اگر ما اینکار را بکنیم مسخره همان بعضی ها نمیشویم؟ اینطور است که موبایل را ترجمه کردند (تلفن همراه)! خوب این که شد دوتا لغت یکیش هم که تلفن باشد خودش فرنگی است؟! اینرا که میگویی جواب میدهند نخیر تلفن شناسنامه پیدا کرده و مصطلح شده! خوب عزیز چه مرضی است شما که شناسنامه آن یکی را صادر کردی مال موبایل را هم بده دستش برود که دیگر مثل بچه یتیم دنبال رگ و ریشه فارسی برایش نباشی!

این همه لغت فارسی و عربی در انگلیسی هست آیا کسی به فکر این است که عوضشان بکند؟!
تا جایی هم که من دیدم در خود ایران هم کسانی که در یک زمینه بصورت تخصصی کار میکنند از این لغات معادل استفاده نمیکنند و بیشتر هم دلیلش دردسری است که در انتقال معنا بوجود میاورد.
این که خوب است یک عده هم هستند که دنبال جایگزینی کلمات عربی هستند! من مخالفتی ندارم ولی موضوع اینست که متاسفانه عربهای عزیز در حمله ۱۴۰۰ سال قبلشان چنان دمار از روزگار زبان فارسی درآوردند و هر چه کتاب و کتابخانه بود آتش زدند که برای خیلی از کلمات اصلا فراموش کردیم که پیش از عرب چی بوده!
MacBook Black (MA701LL/A) 2.0GHz, 3GB
OS X 10.6
R_Behnood
 
پست‌ها : 334
تاریخ عضویت: 21 فوریه 2007, 19:04

پستتوسط GK » 01 اکتبر 2008, 12:38

ایلیای عزیز
قسم به زمین و آسمان که موقع نگارش پست، تو یکی مد نظرم نبودی !!! :o
اصلا کس خاصی مد نظرم نبود. چیزی که مرا واداشت همانا آن پیام مذکور بود.
با نظر تو مبنی بر اینکه « نباید همه چیز رو منفی گرفت، و اینجا یه سایت تکنیکیه نه ادبی»  : و نظر بهنود مبنی بر اینکه ورود بی مقرر و مقررات واژه های خارجی در زبان ما بی خطا و بی دردسر است ، مخالفم اما، این مهم نیست. مهم همین بحثی است که زود و فوری بین ما پیش آمد. و نشان داد که ما همه تک تک به موضوع هم علاقه مندیم و هم حساس ...
به هر حال، اینکه تو و من و بهنام و سامان و بهنود و دیگران، آزاد و آزادانه نظر داده و نقد می کنیم ، خود نشانه این امر است که زبان و فرهنگ ایرانی ما به این زودی ها جزو آن ۵۰۰۰ زبانی که هر سال در دنیا از بین رفته و نابود می شوند نخواهد بود
و این خود نقطه بسیار مثبتی ست...
پس دم همه‌تان گرم ! :o
روز و روزگارتان ‌خوش
ق.خ
iMac Intel 2.66GHz, Osx 10.7.3
GK
مدیر بازنشسته
 
پست‌ها : 954
تاریخ عضویت: 27 آوریل 2006, 14:55
محل سکونت: فرانسه

پستتوسط Ali.Rastegar » 09 اکتبر 2008, 22:55

من خودم وقتی اخبار رسمی ایرماگ را مینویسم سعی می‌کنم معادل فارسی استفاده کنم و اگر آن معادل ناآشناست حداقل در یک مورد داخل پرانتز انگلیسی همان را هم بنویسم. اما در انجمن(در اینجا به معنای forum) شانسی و عجله‌ای مینویسم و فقط سعی میکنم نوشته تا حد امکان مفهوم باشد. به نظر من این اصلا بد نیست که اصطلاحات فنی را انگلیسی استفاده کنیم. اما موضوع نگران کننده‌ای که اتفاقا در ایرماگ به خاطر ندارم اتفاق افتاده باشد به زور انگلیسی حرف زدن است. مثلا مجری برنامه‌ی تلویزیونی در ایران هست که میگوید تایم این آیتم تموم شده! جالب اینکه یکبار قاطی کرد گفت تایمهای زمانی!! یا اینکه یک مجری دیگر به جای غلو، مبالغه و اغراق میگفت Exaggerate!!!
به نظر من اگر هم قرار است به کسی تذکر داده شود به مجریان تلویزیون باید تذکر داد که در افاده و چاپلوسی و پز دادن با هم رقابت میکنند. وگرنه دوستان ساکن خارج از کشور ایرماگی به خدا از تمام عموها و عمه‌ی من که بعضا بسیار دیرتر از دوستان ایرماگی مهاجرت کرده‌اند به زبان فارسی وفادارترند. ضمن اینکه کسی که واقعا در خارج از کشور زندگی می‌کند صحبت به زبانهای فرنگی برایش اتفاقی عادی است و بعید است که این موضوع از نظر خودش برتری باشد که بخواهد پز بدهد. اما آن مجریهای تلویزیونی که به هزار زحمت یک لحظه پایشان را در خارج از کشور گذاشته‌اند یا حتی آرزویش را دارند این فرنگی پراندنها برایشان میتواند لذت‌بخش باشد.
MacBook Pro 2015
نماد کاربر
Ali.Rastegar
Site Admin
 
پست‌ها : 2878
تاریخ عضویت: 26 مه 2004, 12:45



بازگشت به متفرقه


کاربران حاضر در این انجمن: بدون کاربران آنلاین و 15 مهمان